This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece A review of ‘Crime and Punishment’, by Fyodor Dostoevsky, translated by Oliver Ready. It sheds new light on an old classic Very gripping story, amazing characters, and very intriguing philosophical questions brought up in it. Let me show you some differences.
An event to be celebrated, a “rare Dostoesvsky translation” (William Mills Todd III, Harvard University) that fully captures the literary achievements of the original. He specialised in translations of Dostoevsky and didn’t even attempt to translate Crime and Punishment until 30 years after he arrived in Britain. Crime and Punishment is a novel by the Russian author Fyodor Dostoyevsky. A celebrated new translation of Dostoevsky’s masterpiece reveals the “social problems facing our own society” (Nation).Published to great acclaim and fierce controversy in 1866, Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment has left an indelible mark on global literature and on our modern world. What is the best English translation of Crime and Punishment? Or alternatively, what are the different translations' advantages and disadvantages?
I now own both translations; indeed the Magarshack version is rare nowadays and costs a lot more than the Barnett text, which is also the one you find free on the Net. I've heard that Dostoyevsky is notoriously hard to translate because of his idiosyncratic and "erratic" Russian prose, so I'd like to be well-informed about how different translators approach his style.
It was later published in a single volume. It was first published in the literary journal The Russian Messenger in twelve monthly installments during 1866. Finished crime and punishment a few days ago, and I can already see the effect it's had on me. First off, what a fantastic novel. It is the second of Dostoyevsky's full-length novels following his return from 10 years of exile in Siberia.