By writing this poem, Li Bai could fulfill duties to the Emperor, as well as show filial piety, in the form of longing to be together with his family. Translation. I liked the translator's attempt at capturing a fairly literal translation of the Chinese characters and maintaining the cadence of syllables in the originals, all while keeping a poetic feel. 床前明月光. This is one of his most famous poems and there are many, many translations. 举头望明月. His works are full of passion, imagination and also elegance. By Li Bai (701-762) by Li Bai (often written as Li Po), A.D. 701-762 • Background Back in 2001 I got the notion of trying my hand at poetry translation.
Here are 43 more versions. I raise my head and look at the bright moon, I lower my head and think of home.
Li Bai wrote this poem during his demotion. 3 I raise my eyes towards the silvery moon, then 4 Lower them, musing: I'm homesick tonight. Here are the characters, pinyin, and translation for the poem! With a pot of wine amidst the flowers, I drink without human company. With vivid imagery detailing the specifics of his imagination, Li conveys the beauty of a child’s observations. I always enjoy reading the poems of the great Chinese poets Li Po and Tu Fu (aka Li Bai and Du Fu). LI BAI (701-762) Li Bai is probably the best known Chinese poet in the West, and with Du Fu is considered the finest poet of the Tang dynasty. Chinese Poet: Du Fu (杜甫) 杜甫 …
All 3 poems are from Tang Dynasty (618 – 907 AD), a period which witnessed the flourishing of Chinese poems.
At that time, he was travelling in Yangzhou, almost 2000 kilometres away from his home in Sichuan. — Li Bai "Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919) Variant translation: From a pot of wine among the flowers I drank alone. Options: Reply To This Message•Quote This Message. 月下獨酌 Li Bai recalls his innocent observations of the moon as a child. 1: “ Quiet Night Thoughts ” (静夜思) by poet, Li Bai (李白, 701–762 AD). A Song of Valediction: Dreaming I Roamed on TianMu Mountain. One of the main themes throughout much of Li Bai’s poetry is the sadness of being separated from one’s friends, family and hometown. He has attracted the best translators, and as influenced several generations of American poets, from Ezra Pound to James Wright. Autumn breeze is clear.Moon is bright.Falling leaves gather and scatter.. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. Page Here are the characters, pinyin, and translation for the poem!
No. Tłumaczenie „春日醉起言志 (Chūnrì zuì qǐ yán zhì)” Li Bai ( 李白; Li Po; Li Bo) z Chinese (Classical Chinese) na angielski The moon, I and my shadow make three. Li Bai is one of the most prominent Chinese poets from his own time till present days. Pinyin (拼音 … Upwards the glorious moon I raise my head, Then lay me down and thoughts of home arise. Poem (诗 Shī): 靜夜思 by 李白. Thoughts in the Silent Night — Li Bai. Li Bai. This poem is one of them.
China is a poem kingdom, many great poems have significant impacts on Chinese world, and here is a list of 10 most influential Chinese poems. 低头思故乡.
Last edit at 07/08/2009 05:08AM by Olive.